Джей-Хоуп из BTS признался, что не умеет танцевать
Совсем недавно на официальном канале BTS в YouTube появились английские субтитры. Вот только АРМИ оказались совсем не довольны переводом «профессионалов», которых наняли BigHit. По мнению многих поклонников бойз-бэнда, перевод фанатов-фрилансеров был куда точнее и понятнее. Например, в новом эпизоде «Bangtan Bomb» Джей-Хоуп (J-Hope) неожиданно заявил, что не разбирается в танцах.
«Я не так много знаю о танцах», – гласила надпись на субтитрах.
Для некоторых АРМИ, которые давно следят за творчеством группы, смысл этой фразы был понятен, но многие нетизены принялись тут же опровергать слова айдола, пытаясь доказать любимому музыканту, что его танцевальные движения безупречны.
J-hope: i don't know much about dance .
also J-hope: Postion: Main dancer.— winter_bear (@Syafiqa23533329) January 19, 2020
Однако АРМИ-переводчики быстро объяснили другим поклонникам, в чем тут дело. Оказалось, что на корейском парни использовали слово «mooyong», которое действительно может переводиться на английский как «dance» (танец). Но в Корее это слово обозначает особенные танцевальные стили, такие как классический танец, балет и т.д., а не стрит – тот стиль, в котором сейчас работают BTS.
Когда этот момент прояснился, многие фанаты группы сказали, что больше никогда не будут доверять официальным субтитрам от BigHit.
JHope said ‘무용 (舞踊) mooyong’, it’s also translated to ‘dance’ in English but he didn’t mean whole dance. In Korea, ‘mooyong’ means specific genres often more like classical dance, traditional dance, ballet, modern dance something like that rather than ‘street dance’ @BTS_twt pic.twitter.com/Uch4bjNDYl
— Soo Choi 💜 (REST) (@choi_bts2) January 19, 2020