Меню
Новости

АРМИ требуют у BigHit организовать профессиональный перевод контента BTS

АРМИ требуют у BigHit организовать профессиональный перевод контента BTS

За более чем 5 лет своей деятельности BTS вышли на тот уровень, когда можно и задуматься о работе с профессиональными переводчиками. Но, по мнению АРМИ, Big Hit Entertainment не уделяют должного внимания переводу контента группы на иностранные языки. Весь перевод осуществляется силами поклонников группы.

Реклама • Прокрутите, чтобы продолжить чтение

В 2013 году, когда бойз-бэнд только дебютировал, Big Hit были слишком маленькой компанией и не имели достаточного количества материальных ресурсов, чтобы тратить время и деньги на профессиональных переводчиков. В это время фанатки-переводчики сыграли огромную роль в распространении контента BTS: начиная от переводов текстов песен и заканчивая наложением субтитров на длинные интервью музыкантов.

Во многом именно их старания привели к тому, что корейские АРМИ (K-Diamonds) и фанаты из других стран (I-Lovelies) смогли установить тесный контакт. Но сейчас, когда агентство BTS уже превратилось в многомиллионную компанию, большая часть работы все еще выполняется фанатами, которые, конечно же, не получают денег за свой труд. Не пора ли что-то менять в этой схеме?!

Недавний комментарий Бан ШиХёка (Bang Si Hyuk) только подлил масла в огонь. Во время своей речи генеральный директор сказал, что благодаря переводам “мировой аудитории” BTS превратились в “The Beatles YouTube-поколения”.

После этого поклонники ввели в Twitter новый хэштег #BigHitAddSubs, призывая сотрудников Big Hit организовать профессиональные переводы контента BTS.

https://twitter.com/TheJose8A/status/1199785721571221504

“Дорогие BigHit, продолжая выпускать контент без субтитров, вы оказываете медвежью услугу очень лояльному фэндому, который продолжает расти с каждым днем. Мне нравится заниматься переводами, но это не должно быть моей обязанностью. Пожалуйста, займитесь этим вопросом”.

Кроме того, фанаты-переводчики могут быть оштрафованы за нарушение авторских прав, особенно, если они предоставляют платный контент (как, например, перевод постов с Weverse). А весь доход с YouTube, включая переведенные АРМИ ролики, уходит в карман Big Hit, которые, по словам некоторых поклонников, буквально “наживаются на неоплачиваемом труде АРМИ”.

Поделиться Поделиться

Сейчас читают

Звездный гороскоп: какие подарки ждет каждый знак зодиака? Артур Бабич впервые вернулся в Россию после запрета на въезд в страну «Вечная зимняя песня»: трек Ви из BTS «Winter Ahead» стал лучшим по версии Billboard Ви, RM и Джей-Хоуп из BTS обновили свои страницы в соцсетях: «Ладно, не будем лить слезы»
ARMY Big Hit Music BTS Бан Ши Хёк

Комментарии

Новости партнёров