Меню
Новости

АРМИ требуют у BigHit организовать профессиональный перевод контента BTS

АРМИ требуют у BigHit организовать профессиональный перевод контента BTS

За более чем 5 лет своей деятельности BTS вышли на тот уровень, когда можно и задуматься о работе с профессиональными переводчиками. Но, по мнению АРМИ, Big Hit Entertainment не уделяют должного внимания переводу контента группы на иностранные языки. Весь перевод осуществляется силами поклонников группы.

Реклама • Прокрутите, чтобы продолжить чтение

В 2013 году, когда бойз-бэнд только дебютировал, Big Hit были слишком маленькой компанией и не имели достаточного количества материальных ресурсов, чтобы тратить время и деньги на профессиональных переводчиков. В это время фанатки-переводчики сыграли огромную роль в распространении контента BTS: начиная от переводов текстов песен и заканчивая наложением субтитров на длинные интервью музыкантов.

Во многом именно их старания привели к тому, что корейские АРМИ (K-Diamonds) и фанаты из других стран (I-Lovelies) смогли установить тесный контакт. Но сейчас, когда агентство BTS уже превратилось в многомиллионную компанию, большая часть работы все еще выполняется фанатами, которые, конечно же, не получают денег за свой труд. Не пора ли что-то менять в этой схеме?!

Недавний комментарий Бан ШиХёка (Bang Si Hyuk) только подлил масла в огонь. Во время своей речи генеральный директор сказал, что благодаря переводам “мировой аудитории” BTS превратились в “The Beatles YouTube-поколения”.

После этого поклонники ввели в Twitter новый хэштег #BigHitAddSubs, призывая сотрудников Big Hit организовать профессиональные переводы контента BTS.

https://twitter.com/TheJose8A/status/1199785721571221504

“Дорогие BigHit, продолжая выпускать контент без субтитров, вы оказываете медвежью услугу очень лояльному фэндому, который продолжает расти с каждым днем. Мне нравится заниматься переводами, но это не должно быть моей обязанностью. Пожалуйста, займитесь этим вопросом”.

Кроме того, фанаты-переводчики могут быть оштрафованы за нарушение авторских прав, особенно, если они предоставляют платный контент (как, например, перевод постов с Weverse). А весь доход с YouTube, включая переведенные АРМИ ролики, уходит в карман Big Hit, которые, по словам некоторых поклонников, буквально “наживаются на неоплачиваемом труде АРМИ”.

Поделиться Поделиться

Сейчас читают

Даже на языке жестов! ТОП романтичных случаев, когда BTS доказывали свою любовь АРМИ
ARMY Big Hit Music BTS Бан Ши Хёк

Комментарии

Новости партнёров