Особенности китайского аниме: Почему стоит обратить внимание и посмотреть
Эксперты рассказали о необычных саундтреках и популярных сюжетах, характерных для китайской анимации.
Редакция канала FAN пообщалась с директором по локализации контента компании DEEP Евгением Красновым и ведущим редактором отдела комиксов группы Mainstream издательства АСТ Натальей Солдатовой и выяснила, чем китайское аниме отличается от японского и почему его точно стоит посмотреть.
Китайское аниме = дунхуа
В России «аниме» называют именно японскую анимацию, а для мультипликационных фильмов и сериалов китайского производства существует более корректное название — «дунхуа».
«Стоит приучать людей к этому определению, чтобы все через десять лет понимали: если человек смотрит дунхуа, то речь идёт именно о китайских тайтлах, а не о японских. „Я смотрю и дунхуа, и аниме“ — звучит гораздо круче», — Евгений Краснов, директор по локализации DEEP.
Дунхуа предназначены в первую очередь для внутреннего рынка
Если японские аниме нацелены преимущественно на западную аудиторию, то китайские дунхуа создаются для внутренней.
«В дунхуа много китайской мифологии, очень много специфического китайского юмора. Иногда нам приходится преобразовывать шутки, чтобы объяснить их российским зрителям. В любом случае дунхуа очень интересные. Можно познать загадочную китайскую душу, которая, возможно, не всем понятна», — Евгений Краснов, директор по локализации DEEP.
Очень много сложных метафор
Дунхуа, действительно позволяют углубиться в культуру Китая. Правда, с переводом метафорического языка часто возникают трудности, ведь китайская анимация богата отсылками к мифологии, животному миру и даже драгоценным камням.
В аниме метафор гораздо меньше.
«Возьмём Хаяо Миядзаки или Макото Синкая. Они создают полнометражные фильмы, которые смотрят не только увлекающиеся Японией, но и те, кому нравится стилистика, нравится красивый сюжет. Фильмы Миядзаки и Синкая не узконаправленны. Их поймёт и взрослый, и ребёнок.
Дунхуа же, как и сама китайская культура, содержат много метафор, очень много идиом, которые нужно либо русифицировать грамотно, либо адаптировать под русскоязычный перевод. Китайцы передают мир так, как видят. Они не будут ничего менять, чтобы остальным было понятнее», — Наталья Солдатова редактор отдела комиксов группы Mainstream издательства АСТ
Тема бессмертия — основа для большинства сюжетов
«Во многих китайских произведениях очень популярен сюжет, когда главные герои стремятся к бессмертию и отправляются в путешествие, чтобы его достичь. Часто он вынесен в название: „Бессмертный“, „Путешествие к бессмертию“. Я не говорю, что в китайских дунхуа вообще нет современных сюжетов. Конечно, они есть, но их настолько мало, что большей популярностью пользуются сериалы на мифологические темы. Причём сюжетная линия, связанная с бессмертием, может встретиться в абсолютно любом жанре: от фантастики до детектива», — Евгений Краснов, директор по локализации DEEP.
В дунхуа практически нет кровавых сцен и жестокости
«В аниме нет ограничений, жёстких рамок. Авторы воплощают любые фантазии, в том числе, и самые мрачные. Дунхуа больше про эстетику, больше про культуру, больше про китайский сеттинг, про китайскую историю», — Наталья Солдатова редактор отдела комиксов группы Mainstream издательства АСТ
3D-дунхуа — отдельный вид искусства
«Практически все 3D-тайтлы из Китая очень крутые. Авторы хорошо умеют работать в этой технике, они молодцы. Японцам до хорошего 3D пока очень далеко. Однозначно есть куда расти», — Евгений Краснов, директор по локализации DEEP.
Саундтрек к дунхуа — всегда на китайском языке
Аниме славятся своими яркими опенингами и эндингами, которые исполняются на японском, английском и даже на обоих языках сразу. В дунхуа такого не встретишь: всё строго на китайском.
«Они совершенно разные. Особенно по фонетике. Изначально кому-то китайские заставки даже могут резать слух; может казаться, что они не такие мелодичные, как японские», — Евгений Краснов, директор по локализации DEEP.
Дунхуа сильнее подвергаются цензуре
«Если аниме бывают на любой вкус, то дунхуа более консервативные. Есть и экшен, и романтика, но в пределах допустимого. Нет вольной фантазии, как на рынке японской анимации», — Наталья Солдатова редактор отдела комиксов группы Mainstream издательства АСТ.
Российским дистрибьюторам проще работать с дунхуа, чем с аниме
Китайские анимационные сериалы проще продвигать на российский рынок, так как они больше подходят платформам и телеканалам с точки зрения цензуры.
«После работы с китайскими дунхуа я могу точно сказать, что они больше подходят под наши законы. Сейчас, например, работая с одним из японских аниме, мы столкнулись с моментами, которые точно придётся вырезать. С дунхуа такого не бывает: они сначала проходят китайскую цензуру, а она гораздо жёстче», — Евгений Краснов, директор по локализации DEEP.
В финале беседы эксперты посоветовали каждому попробовать посмотреть дунхуа. Особенно тем, кто давно увлекается японским аниме и хочет увидеть что-то новое.
«Дунхуа — это интересный опыт, новый виток и свежее дыхание в мире анимации. Благодаря ему, знакомство с культурой Китая становится проще, понятнее, легче», — Наталья Солдатова редактор отдела комиксов группы Mainstream издательства АСТ
«Дунхуа точно стоит посмотреть, чтобы разнообразить поток сериалов, который вы смотрите каждый день. Это интересно, это захватывающе, там крутые саундтреки и крутой сюжет», — Евгений Краснов, директор по локализации DEEP.
Комментарии