АРМИ обвинили редакторов “Bon Voyage” в неуважительном отношении к BTS
Редакторы шоу BTS “Run BTS!” и “Bon Voyage” всегда придумывают забавные подписи, чтобы завлечь зрителей и вместе посмеяться над какой-нибудь веселой ситуацией. Однако в последнем выпуске 4 сезона “Bon Voyage” АРМИ было не до смеха. В этот раз большинство поклонников единогласно решили, что подобный текст на видео является “неуважительным” по отношению к участникам группы.
Конечно, особенное значение этим подписям придали именно фанаты BTS из Кореи, поскольку они, как никто другой, могли понять истинное значение слов, подобранных редакторами шоу. По словам поклонников, в этот раз особенно сильно досталось Джину (Jin).
“Редакторы BV не имеют права так неуважительно относиться к Джину или другим участникам команды. Это очень печально, потому что я уверена, что он посмотрит этот эпизод. И я уверена, что если он увидит эти подписи, это сильно расстроит его. Надеюсь, что редакторы впредь не допустят такой ошибки”, – написала одна из поклонниц группы.
Долгое время русскоговорящие и англоговорящие поклонники бойз-бэнда не вступали в обсуждение, поскольку в переводе эти фразы вовсе не звучали грубо или неуважительно.
Например, первую фразу перевели как “Ребят, вы что, серьезно?”, а последнюю – “Ты бы уже был на полпути, если бы встал, Джин”.
https://twitter.com/briller613_bts/status/1204791904597970944?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed&ref_url=safari-reader%3A%2F%2Fwww.koreaboo.com%2Fnews%2Fbon-voyage-4-disrespectful-korean-captions-subtitles-fans-mad%2F
“Я заметила, что стиль подписей отличается от предыдущих, но я не знала, что это звучит грубо по-корейски”, – объяснила одна из фанаток.
I did realize the tone is quite different, not even the fun hillarious type on run bts which was a tad bit overdramatic in the best way, but didnt know it actually sounded kinda r’ude in korean :/
— m⁷ (@snowfairyg) December 11, 2019
Впрочем, многие поклонники группы встали на защиту редакторов шоу, пытаясь заверить остальных АРМИ, что те не имели в виду ничего плохого.
“Некоторые переводчики говорят, что это звучит грубо, некоторые – что звучит нормально. Нужно просто написать им об этом в Weverse, что некоторым такие слова кажутся неуважительными”, – предложила поклонница группы.
https://twitter.com/lilseokluvr/status/1204843259547111425?ref_src=twsrc%5Etfw%7Ctwcamp%5Etweetembed&ref_url=safari-reader%3A%2F%2Fwww.koreaboo.com%2Fnews%2Fbon-voyage-4-disrespectful-korean-captions-subtitles-fans-mad%2F
Комментарии